Ты моя трава... ой, тьфу, моя ива(с) // Дэвид Шеридан, психологическое оружие Альянса
Организм прочно взялся за систему Станиславского. В смысле, если голова так дальше возьмётся - горячечный бред мне и выдумывать не надо будет.
Занимаемся с некоего приступа сабами. Пока к SD Gundam, следом у нас планируется TF Super Link, потом, разумеется, "Нули". Халат для пошива GN-drive я тоже достал... Плюс, с этой больной головой читаю Маркса/Энгельса, Французская революция, всё это как-то удивительно настроенчески перекликается с "Нулями" - да, после очередной серии долго на голове шапка-столбунец была... Я не понимаю людей...
P.S. Первая серия SD Gundam Gaiden переведена. Голова на плечах держится с трудом, нервное хи-хи за зубами - тоже. Воздвиг Лялечка себе очередной памятник нерукотворный...
Занимаемся с некоего приступа сабами. Пока к SD Gundam, следом у нас планируется TF Super Link, потом, разумеется, "Нули". Халат для пошива GN-drive я тоже достал... Плюс, с этой больной головой читаю Маркса/Энгельса, Французская революция, всё это как-то удивительно настроенчески перекликается с "Нулями" - да, после очередной серии долго на голове шапка-столбунец была... Я не понимаю людей...
P.S. Первая серия SD Gundam Gaiden переведена. Голова на плечах держится с трудом, нервное хи-хи за зубами - тоже. Воздвиг Лялечка себе очередной памятник нерукотворный...

Вообще при наличии Media Subtitler'a - несложно. Чего сложного - нажать клавишу когда персонаж начинает говорить и не отпускать, пока строка не кончится? Легко
Но это в теории... А на практике - так как перевод мною ведется сразу с экрана (т.е. тут же и саму строку в программу вгоняю) - то я мало того что реагирую на левые звуки (палец не раз срывался на клавишу, когда персонажи смеялись-ужасались и прочим образом выражали эмоции), так еще и случается нервное хи-хи на тему самих текстов, особенно под конец серии такое не раз было)