воскресенье, 14 августа 2011
Ну что... Установил Аллмарк эту программу конвертации. И конвертировал. Теперь все три клипа можно смотреть на плеере. Качество... Ну, картинка растянута. Потому что экран прямоугольный. Тут уж ничего не поделаешь. А ещё...
Вот на это
я ещё сделаю какую-нибудь героическую нарезку. Ну да, я маньяк. Ну штырит меня с самого исполнения!
...ть!
Но венгры таки жгут.
Текст, оказалось, есть...
читать дальшеBécsi munkásinduló
Munka hadának a lépése dobog,
Zendülő ének az égre lobog.
Hajnali fényözön földre leszáll,
Kézben a kéz é-és vállhoz a váll.
Röpülj te lángoló, tűzszínű zászló,
Vezess az éjek éjén át!
Vezess a harcra, soksápadt arcra
Derítsd a hajnal bíborát!
Száll a dalunk, szava ég felé tör,
Láncban az építő, harcos ököl.
Fáklyavivők kezén csörög a bilincs,
Izzik a tűz, de ki szítsa, ma nincs.
Lépj te a helyükbe, szítsad a lángot
És döngesd bátran a falat,
Vagyunk egy jobb rend hű katonái,
Leszünk a győztes élcsapat.
Source:
www.fsz.bme.hu/mtsz/dalok/dal0692.htmИ ко второй, лять, текст прилагается! Как мне легче-то от него...
читать дальшеВообще то название можно перевести приблизительно как "Если зазвонит колокол"
Это японский вариант нашей песни на мотив "Белой армии" , собственно текст :
鐘が鳴ればわれさきに
われらはつきすすむ
シベリアの山バルチック海
われらはつきすすむ
鉄のようなこのこぶしに
武器をとれば勝利
われらはたたかいのために
団結する
"Белая армия черный барон" - классический текст П. Григорьева на японском ( переведены все куплеты включая вариант с Троцким ) :
1.
白軍が、黒き男爵が
ツァーリ王権の復興を狙っている
だがタイガから、英国の海に至るまで
赤軍に勝る者はない
繰り返し:
赤軍よ断固と強く
銃剣を握れよ、
その堅き手で!
我ら皆、止まる事無く
向かわねばならぬ
最後の死闘へと!
2.
赤軍よ前へ、前へ行進だ!
革命軍事会議が、我らを戦へ呼ぶ
タイガから、英国の海に至るまで
赤軍に勝る者はない
繰り返し
3.
我らは世界革命の炎を上げる
教会と牢獄を地上から消し去るのだ
タイガから、英国の海に至るまで
赤軍に勝る者はない
繰り返し
初期の繰り返し部:
赤軍よ断固と強く
銃剣を握れよ、
その堅き手で!
水兵の部隊と共に
同志トロツキーが
死闘へと、我らを導く!
www.sovmusic.ru/forum/c_read.php?from_sam=1&fna...Собственно о самой "Авастурии", сиречь "Марше венских рабочих", в оригинале
читать дальшеЦитата по "Советская музыка", Выпуски 7-12, Государственное Музыкальное издательство, 1959 г.:
"
В Австрии «Марш Красной Армии» связан с антифашистской демонстрацией венских рабочих 12 февраля 1934 года. На мелодию боевой советской песни австрийские антифашисты создали свой текст. Песня стала называться — «Марш венских рабочих». Приводим подстрочный перевод начала песни:
Мы - народ-строитель будущего мира,
Сеятели новых всходов в поле.
Мы - жнецы грядущего урожая,
Поборники светлого будущего.
Вейся над нами, красное знамя,
Впереди пути, которым мы идем!
Мы - преданные бойцы,
Мы - венские рабочие!..
Большое распространение «Марш венских рабочих» получил и в Венгрии. В комментариях к сборнику «Венгерские рабочие песни», изданному в 1955 году в Будапеште, говорится, что в стране существует множество вариантов этой песни в переводе с немецкого. Один из них назван "Маршем красных резервов". Вот подстрочный перевод его начала:
Все на свете производим для господ,
А нам остаются лишь голод и пытки.
Мы — резерв, нищий пролетариат!
С песней — веселее в бой!
Пока повсюду в мире
И в Венгрии не создадим советский строй!..
Во второй половине 30-х годов песня Покрасса-Григорьева зазвучала в Испании. Она стала боевым маршем Чапаевского батальона, прославленной Интернациональной бригады. Новая редакция песни стала музыкальным символом международной солидарности, объединившей добровольцев многих национальностей в борьбе против фашизма. Новый текст песни написал политработник батальона, немецкий антифашист Вальтер Ульрих Фукс. Приводим первый куплет и припев:
Славных прошло два десятка лет
Революционных в России побед.
Ленин позвал, - и на вражеский стан
Храбрый Чапаев повёл партизан.
Все планы Франко Мы в прах разрушим,
Наш вождь - Чапаев-партизан.
Несём свободу На дулах ружей.
Но пасаран, но пасаран!взято на
www.sovmusic.ru/forum/ , конечно
@темы:
нам песня строить и жить помогает