Ты моя трава... ой, тьфу, моя ива(с) // Дэвид Шеридан, психологическое оружие Альянса
Жаль, налажалииии)

15.07.2010 в 11:43
Пишет  Anny Prime:

Мррр. Теперь буду знать!
15.07.2010 в 01:00
Пишет  Энро:

14.07.2010 в 21:23
Пишет  .Харука.:

И зовусь я теперь еще и Кохэйри))
14.07.2010 в 18:07
Пишет  Александра Сонли:

14.07.2010 в 17:20
Пишет  Освит:

Упёр
Русские имена на японском
URL записи

URL записи

URL записи

URL записи

URL записи

@темы: Найдено на просторах

Комментарии
15.07.2010 в 18:49

Ушла в себя, там и заблудилась
Мне не понравилось звучание :(
15.07.2010 в 18:59

Ты моя трава... ой, тьфу, моя ива(с) // Дэвид Шеридан, психологическое оружие Альянса
Чего именно?
15.07.2010 в 19:12

Ушла в себя, там и заблудилась
Моего имени.
15.07.2010 в 19:19

Ты моя трава... ой, тьфу, моя ива(с) // Дэвид Шеридан, психологическое оружие Альянса
Ыыыыы
А вообще - тут не все переводы верны) В том числе, про "Наталья" я читал - "природная" - это несколько иной оттенок. А от некоторых переводов вообще выпал
15.07.2010 в 19:24

Ушла в себя, там и заблудилась
Ribbons Allmark а ксеня?
15.07.2010 в 19:34

Ты моя трава... ой, тьфу, моя ива(с) // Дэвид Шеридан, психологическое оружие Альянса
XenaPhoenyx насколько я знаю, Ксения переводится "чужеземица", "странница"
15.07.2010 в 19:36

Ушла в себя, там и заблудилась
Ribbons Allmark именно так
Хороми правильное звучание?
15.07.2010 в 19:39

Ты моя трава... ой, тьфу, моя ива(с) // Дэвид Шеридан, психологическое оружие Альянса
XenaPhoenyx без понятия, вот в японском не силён. Я именно по части переводов на русский удивляюсь иногда.
15.07.2010 в 21:20

Любовь и смерть, добро и зло - а выбрать нам дано одно!
16.07.2010 в 09:55

Ты моя трава... ой, тьфу, моя ива(с) // Дэвид Шеридан, психологическое оружие Альянса
Anny Prime За японский вариант не отвечаю, а перевод верный...
16.07.2010 в 10:13

А меня убило:
Ольга (светлая) – 光り - Хикари
Светлана (светлая) – 光るХикару


Чем человек руководствовался при выборе окончания? Значения-то (по его толкованию) одинаковые!
16.07.2010 в 10:28

Ты моя трава... ой, тьфу, моя ива(с) // Дэвид Шеридан, психологическое оружие Альянса
А хз))) Они по-разному светлые)
А вообще Ольга - переводится кстати вроде иначе
16.07.2010 в 10:54

Любовь и смерть, добро и зло - а выбрать нам дано одно!
Megumi Reinard
Ольга - светлая
Светлана - светящаяся, несущая свет

Но все зависит от толкового словаря имен
17.07.2010 в 00:11

Qingming
Гайдзинские имена принято записывать каной по принципу "как слышится", в жизни их никто не переводил ))
17.07.2010 в 08:21

Ты моя трава... ой, тьфу, моя ива(с) // Дэвид Шеридан, психологическое оружие Альянса
Да я про переводы безотносительно японского вообще... В японском-то я ни бельмеса...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail