Правда, кажется, совсем не тот перевод... Но хоть какой-то! Не так-то просто найти в сети нужное стихотворение
Уиллема Годсхалка Ван Фоккенброха, он кроме меня мало кому интересен... Но, таки, вот оно!
БЕЗЗАБОТНОЙ КЛОРИМЕНЕчитать дальшеПусть он любовник ваш, младая Клоримена,
Пусть он бесстыдно лжёт в рассказах обо мне,
Пусть якобы за мной и числится измена,–
Я, право, посмеюсь – с собой наедине.
Я жил в неведеньи, не по своей вине,
Но рано ль, поздно ли – узнал бы непременно
Благодаря чужой – и вашей – болтовне,
Что он любовник ваш, младая Клоримена.
Что ж, вы поведали об этом откровенно.
Не будь он близок вам – об этаком лгуне
Я пожелал бы, чтоб его взяла гангрена
За столь отвратное злоречье обо мне.
Пусть испытал бы он, обгадясь на войне,
Сто лет турецкого, позорнейшего плена,
В подагре, в коликах, в антоновом огне,–
Тот, кто измыслил, что на мне лежит измена.
И вот, когда бы он, переломав колена,
Сгнил заживо в дерьме, в зловонной западне,–
Тогда его простить я мог бы несомненно,
И посмеялся бы – с собой наедине.
Пусть с Иксионом он горит одновременно,
И с Прометеем, и с Танталом наравне,
Иль, что ужаснее всех этих кар втройне,
Пускай пожрет его последняя геенна:
Быть вашим суженым, младая Клоримена.Перевод Евгения Витковского,
www.vekperevoda.com/1950/vitkovskij.htm